يرى بعض الدارسين أن ترجمة النصوص المقدسة -عامة- وترجمة معاني القرآن الكريم -خاصة- هي أصعب الترجمات على الإطلاق؛ لأنها تتعلق بكلام الله، وما أراده من خلقه، لأن الخطأ هنا يتعلق بالفشل في نقل ما أراده الله إلى المتلقي، بل إن سهو المترجم في نقل أحد المعاني قد يقدح –أراد هذا المترجم أم لم يُرِد- في عقيدة..
اهتم المستشرقون اهتمامًا كبيرًا بالشعر العربي، دراسة وترجمة؛ فدرسوا وترجموا كثيرًا من قصائده؛ كالمعلقات وبُردة كعب بن زُهير، وشعر المتنبي، وشعر نزار قباني، وغيرهم. فتُرجمت المعلقات إلى الإنجليزية –على سبيل المثال- أربعًا وعشرين ترجمة أو أكثر، هذا بخلاف ترجمات أخرى إلى لغات غير الإنجليزية، وتُرجمت قص..